Українська i беларуская мовы
Сходства и различия этих восточно-славянских языков

Выполнили магистранты первого года обучения
Ростислав Мельников и Анастасия Петрова
Частенько в информационном пространстве украинский и белорусский языки кличут в лучшем случае диалектами русского,
а в худшем – неизвестным науке «исковерканным» русским.
Да и различить украинский и белорусский тексты меж собой – не самая легкая задача. Меж тем они – самобытные языки восточно-славянской подгруппы славянской группы индоевропейской языковой семьи, достойные внимания лингвистов и общества.
История и генеалогия
Белорусский и украинский языки, наряду с русским и частично признанным русинским, относятся к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской семьи языков. Непосредственным предком их является древнерусский (общевосточнославянский язык).
Белорусский язык восходит, прежде всего, к говорам дреговичей, радимичей и западных кривичей.
Начиная с четырнадцатого века употреблялся и письменно — старобелорусский период. Первым памятником считается договор Полоцка с Ригой 1330 года. Кроме юридических пямятников, среди которых следует особо отметить три Статута Великого Княжества Литовского (во втором из них старобелорусский язык был закреплён как государственный), существовала также литература церковная и художественная. С шестнадцатого века началось книгопечатание. Первым печатным памятником считается Псалтырь, изданный 6 августа 1517 года Франциском Скориной (бел. Францішак Скарына), однако следует отметить, что языком издания считается всё-таки церковнославянский, хотя с очень сильным старобелорусским влиянием.
Старобелорусский период завершается в 18-19 веках, язык вышел из письменного употребления в связи с полонизацией и (после разделов Речи Посполитой) русификацией.
С конца восемнадцатого — начала девятнадцатого века и до нынешнего времени длится современный период белорусского литературного языка. Связь со старобелорусским была утрачена, и новый письменный язык развивался исключительно на диалектной основе.
Литературный украинский язык прошел два основных этапа развития: староукраинский язык (14 — середина 18 вв.) и современный украинский язык (с конца 18 в.). Старо­укра­ин­ский язык представлен юридическими актами и другими деловыми документами, полеми­че­ской литературой, научной прозой, художественными произведениями разных жанров.
Литературные нормы староукраинского языка нашли свое отражение также в грамматике и словаре Л. Зизания (1596), в «Лексиконе славеноросском» П. Берынды (1627). Современный литера­тур­ный украинский язык утвердил­ся на Украине с появлением произведений И. Котляревского и других писателей конца 18 — начала 19 вв. В исто­рии современного литературного украинского языка выдаю­щу­ю­ся роль сыграло творчество Т. Г. Шевченко, заложившего основы обще­на­ци­о­наль­но­го литера­тур­но­го языка, базиру­ю­ще­го­ся на народно-разговорной основе. Общенациональный литера­тур­ный украин­ский язык сформировался на основе говоров Поднепровья, под влиянием староукраинского литера­тур­но­го языка и близко­род­ствен­но­го русского литературного языка. Во 2‑й половине 19 в. благодаря деятельности П. Мирного, И. Нечуя-Левицкого, И. Франко, М. Коцюбинского, Л. Украинки, Л. Глибова, П. Грабовского и других происходит окончательная консоли­да­ция всех украинских диалектов и регио­наль­ных вариантов в единый общенациональный литературный язык.
Фонетика
Вокализм в белорусском языке представлен шестью гласными фонемами.
Основными фонетическими закономерностями в области гласных звуков
является аканье и переход гласного /у/ после гласных в звук /ў/.
Система консонантизма белорусского языка насчитывает 39 согласных
фонем, среди которых в зависимости от источника звука выделяют две
группы: сонорные и шумные согласные. В зависимости от участия голосовых
связок шумные согласные дополнительно подразделяются на звонкие и
глухие. По способу образования звука шумные согласные делятся на
смычные, щелевые и смычно-щелевые. Сонорные согласные, в свою
очередь, выделяют носовые, боковые и дрожащие, а также звуки /й/ и /ў/,
не попадающие ни в одну из названных групп.
Ударение в белорусском языке динамическое и свободное. Наиболее
характерной особенностью ударного слога является протяжённость гласного
звука. Ударный слог может находиться на любой позиции от первой до
последней. При словоизменении ударение может переходить с одной
морфемы на другую. Как правило, каждое знаменательное слово
белорусского языка имеет одно ударение, однако в многосложных словах,
состоящих из нескольких основ, возможно появление второго,
дополнительного ударения. Основу нормативного произношения
белорусского литературного языка составляют среднебелорусские говоры,
для которых характерны определённые общие черты (аканье, дзеканье и
цеканье, использование фрикативного /ɣ/ и краткого /ў/, ассимилятивная
мягкость и т. д.).

Украинский язык

В украинском языке 48 фонем.
Украинские гласные проговариваются чётко и выразительно как в ударной
позиции, так и в безударной. Но в безударной позиции произносятся
приблизительно в два раза короче, и как следствие, качественно, что
наиболее заметно для гласных с очень похожими артикуляционных
параметрами.
Большинство согласных имеет 3 разновидности: твёрдый, мягкий и долгий,
например: л, лj, лл или н, нj, нн. На письме разновидность согласного обычно
обозначают следующим гласным. В отдельных случаях применяют особый
знак мягкости — ь и твёрдости — апостроф. Для обозначения долготы
согласный пишут дважды подряд. Звук [d͡z] (дз) и звук [d͡ʒ] (дж) не имеют
специальных букв для обозначения: каждый из них обозначают двумя
буквами.
Графика
Старобелорусский язык унаследовал от древнерусского языка
кириллическую письменность – вначале использовался этимологический
принцип, постепенно перешедший к более фонетическому. В XVI веке вклад
в развитие кириллицы внёс Франциск Скорина, применив кириллический
алфавит в своих печатных книгах. Скорина внёс изменения в кириллическую
графику: под влиянием антиквы и некоторых западнорусских почерков он
придал буквам более округлую и легкую форму, а от некоторых архаических
дублетных букв кириллицы либо отказался вовсе, либо существенно снизил
частоту их использования по сравнению с церковнославянским письмом.
В XIV—XV веке на землях Великого княжества Литовского поселились
крымские татары. Со временем они утратили свой язык и начали
пользоваться старобелорусскими говорами. Этот язык стал для них не только
разговорным, но и литературным: татары создавали рукописные книги
китабы с помощью белорусского арабского алфавита. В китабах
последовательно передаются фонетические особенности белорусского языка
того времени, которые в кириллических памятниках фиксировались
нерегулярно.

В конце XVII — начале XVIII на основе польского алфавита сформировалась
латинская письменность (лацінка), которая существовала параллельно с
кириллической. В период становления нового белорусского литературного
языка в XIX веке преобладало использование латиницы. Бытовые письма
середины XIX века записаны преимущественно латинским алфавитом, в том
числе составленные православным авторами. На латинице написан самый
ранний из известных списков «Энеиды наизнанку» (около 1837 года),
сочинения Дунина-Марцинкевича и Богушевича, газета Калиновского
«Мужицкая правда».

В настоящее время белорусский латинский алфавит изредка применяется в
негосударственных изданиях и в Интернете, также на его основе построена
схема транслитерации белорусского алфавита латиницей. (Схема метро и
обложка альбома)

Долгое время орфография не регулировалась. В 1917 году братья Язеп и
Антон Лёсики опубликовали справочник «Як правільна пісаць па-беларуску»
латинским шрифтом, а в 1918 году — книгу «Беларускі правапіс». В это же
время были изданы «Беларуская граматыка» Болеслава Пачопки, «Просты
спосаб стацца ў кароткім часе граматным» Рудольфа Абихта и Яна
Станкевича. В 1918 была опубликована «Белорусская грамматика для школ»
Бронислава Тарашкевича, наиболее значительная и проработанная
грамматика белорусского языка.

Активное использование белорусского языка выявило ряд проблем
грамматики Тарашкевича. С 1920-х годов разрабатывался проект реформы
белорусской орфографии. В 1930 году многие члены орфографической
комиссии были репрессированы. Итоговый вариант реформы был принят в
1933 году. Ставившиеся изначально цели – систематизация и упрощение
правописания – были достигнуты, однако положения реформы затрагивали
также грамматику, правила адаптации заимствований, топонимику и т. д.,
более 20 новых правил, введенных реформой 1933 года, искажали
установившиеся нормы белорусского литературного языка путём
искусственного наложения на них правил русского языка.

Белорусской эмиграцией реформа не была принята. Таким образом, до сих
пор существуют две орфографии.
А а Б б В в
Украинский язык
В XVIII—XIX вв. существовали и конкурировали несколько систем украинского
правописания (до 50 разной степени распространённости, включая и чисто
индивидуальные) с разным составом алфавита и основанные на разных
принципах.

Три их основные группы:
(полу)фонетические системы на основе русского алфавита («ярыжка»):
- правописание Котляревского (1798: переходное от этимологического к
фонетическому);
- правописание грамматики Павловского (1818: звук [i] независимо от
происхождения передаётся через і, [je], ['е] через ѣ, [jo], ['о] через іô, [g]
через кг; нет и);
- правописание словаря Белецкого-Носенко (1840-е);
- официальный вариант украинского правописания 1876—1905 гг. в
Российской империи.
- этимологические системы:
- система Максимовича — «максимовичевка» (1827);
- закарпатское правописание (вплоть до 1940-х).
фонетические системы на основе изменённого алфавита:
- правописание «Русалки Днестровой» (1837: и, i, ѣ, є, џ, ў; нет ы, ъ);
- система Кулиша — «кулишовка» (1850-е: и, i, ё, є, разделительный ъ; g или
ґ; нет ы);
- система Драгоманова — «драгомановка» (1870-е: и, i, j; нет ѣ, ю, я, щ, ы, ъ);
- система Желеховского — «желеховка» (1886; состав алфавита тождествен
нынешнему);
- нынешнее украинское правописание (словарь Б. Д. Гринченко (1907—1909),
официальные своды орфографии 1921, 1928, 1933, 1946, 1960, 1990 и 1993
гг.[72]):

в 1928—1933 годах официально существовало так называемое «харьковское
правописание» (по названию тогдашней столицы Украины), именовавшееся
также «скрыпниковским». С конца 1930-х годов начинается планомерное
сближение украинского правописания с русским и одновременное
вытеснение польских заимствований; новое правописание, вошедшее в
оборот ещё до войны, закрепляется реформой 1946 года. В то же время,
«харьковское правописание» продолжает использовать украинская диаспора
за рубежом вплоть до настоящего времени.
Лексика
Белорусский язык

Основной пласт лексики современного белорусского языка составляют слова,
сохранившиеся со времён праславянского и древнерусского языков. В том
числе, это слова, которые в других языках не используются либо носят
архаичный характер: вежа — башня, волат — исполин, вабіць — привлекать,
астрог — тюрьма, абыраць — смиряться, сябра — приятель, гаспадар —
хозяин и другие.

Отдельный слой лексики современного языка составляют слова, которые
зародились в старобелорусский переиод. Основная масса этих слов
образована на базе общеславянских корневых морфем с использованием
различных аффиксов: дрывотня — хранилище дров, золак — утренняя заря,
абалонка — оконное стекло, снеданне — завтрак, ветразь — парус, скарынка
— корка, падарожжа — путешествие и т.д.

Имеется немалое количество полонизмов. Польское происхождение имеют
такие слова, как блакітны, енчыць, слуп, наконт, сукенка, недавярак,
відэльцы, знянацку, вяндліна, ксёндз, парэнчы, пэндзаль, дашчэнту. Через
польский язык в белорусский проникли многие латинизмы. В современном
языке латинское происхождение имеют термины, относящиеся к
общественно-политической и социально-экономической сферам жизни,
науке, образованию, искусству (адміністрацыя, дакумент, камісія, сакратар,
статут, арэнда, ганарар, кааперацыя, кантракт, эканомія, медыцына,
прафесар, студэнт, экзамен, верш, колер, літара, нота, арнамент, тэкст,
фабула и т. д.). В XVI—XVII веке из польского в белорусский проникли также
слова итальянского (капітан, карэта, коўдра, лімон, палац, салата),
французского (візіт, драгун, канвой, карабін, марш, мушкет, партфель),
чешского (брама, гарцаваць, каптур, мяшчанін, праца) и венгерского (гайдук,
гусар, магерка, шарэнга) происхождения.

Германизмы в состав белорусской лексики попадали через немецких
торговцев, ремесленников и военных специалистов, которые приглашались в
Великое Княжество Литовское. Среди современных германизмов
белорусского языка слова, относящиеся к ремёслам, строительству,
военному делу, торговле: кафель, сталь, штаба, майстар, кошт, фунт, ланцуг,
ліхтар, бровар, цэгла, фарба, пляц, дах, крама, цэбар, цыбуля, варта, муляр.
В XIV—XVII веках белорусский язык пополнялся лексикой тюркского
происхождения. Преимущественно лексика бытовой сферы (аршын, атлас,
барсук, барыш, каўпак, кафтан, харч, шаравары и т. д.)

Украинский язык

Основу лексики украинского языка составляют слова общеславянского
происхождения. При этом большое количество общевосточнославянских
слов изменило своё значение в сравнении с лексикой русского и
белорусского языков.
Важнейшими заимствованиями украинского языка являются грецизмы,
латинизмы, полонизмы, русизмы (включая иноязычные заимствования через
русский язык), тюркизмы, германизмы. В настоящее время основной
источник заимствований — английский язык. В XVIII—XX веках слова из
западноевропейских языков заимствовались через русский язык (в
восточной части Украины) и или польский язык (в Галиции), либо деятели
украинской культуры вводили слова западноевропейского происхождения
непосредственно из этих языков (причём русский и польский языки
стимулировали заимствование своим примером).
Согласно исследованиям украинских лингвистов, лексически ближайшим к
украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем
польский (70 %), сербский (68 %) и русский язык (62 %) (для сравнения, у
русского с болгарским — 73 % общей лексики, с сербским — 66 %, с
польским — 65 %, а у немецкого с датским — 59 %).
Морфология
Морфология Белорусского языка

Имя существительное обладает категорией рода, числа и падежа (имеет шесть падежных форм, звательная форма сохранилась у немногих имен: сынку! браце!).
Выделяются женский, мужской и средний род. Существительные, не употребляемые в единственном числе, рода не имеют; некоторые лингвисты относят их к особому парному род.

Ряд существительных не имеет формы множественного числа. К таковым относятся:

  • слова, обозначающие вещества (азот, віно, волава, клей);
  • сборные существительные (апаратура, бярэзнік, радня);
  • абстрактные существительные со значением действия, качества, свойства или состояния (бляск, непрыемнасць, суседства, радасць);
  • существительные, обозначающие общественно-политические явления, мероприятия (марксізм, аўтаматызацыя);
  • стороны света (поўдзень, поўнач, захад, усход);
  • многие имена собственные (Вольга, Мінск, Урал, Юпітэр).

Различаются три типа склонения существительных.

1-е склонение: м.р и ж.р с окончанием на -а (-я) (вада, мяжа)

2-е склонение: м.р с основой на согласный (дуб, нож, конь) и ср.р на -о (-ё) и -а, -е (не под ударением (акно, жиццё)
3-е склонение: ж.р с основой на мягкий или отвердевший солг. (ноч, мыш, косць, печ, радасць).
Глагол в белорусском характеризуется наличием форм вида, времени, наклонения, лица, залога. Выделяется первое и второе спряжение.
Инфинитив имеет окончание -ць после основы на гласный: хаздиць, гавариць, и -цi после основы на согласный: сесцi, памерцi.

Действительные причастия образуются с помощью суффиксов -уч-, -юч-, -ач-, -яч-: пiшучы, гаварячы (наст.вр) и -уш-, -ш-: писаушы, несшы (прош. вр). Страдательные причастия образуются суффиксом -м-: чытаемы, правадзiмы в наст. времени, и -н-, -т-: выкананы, залiты в прошедшем времени.

Деепричастия образуются двух видов: чытаючы, пiшучы (несов. вид) и сказауши, принесшы (соверш. вид).

Имена прилагательные обладают согласуемыми формами рода, числа и падежа. Также прилагательные образуют сравнительную и превосходную степени.

Местоимения

Морфология Украинского языка

Имя существительное обладает категорией рода, числа и падежа. Кроме шести падежей большая часть существительный мужского и женского рода имеет в единственном числе еще и звательную форму: синок – синку!, товарищ – товарищу!, кiнь – коню!, друг – друже!, жiнка – жiнко! и т.д

Имеют один из трех родов: мужской, женский, средний (многие существительные не имеют рода — окуляри, канікули, гроші).

В украинском языке выделяют 4 склонения, из которых первое и второе имеют твердую и мягкую разновидность.

К первому склонению относятся существительные женского рода на -а,-я: семiричка, боротьба, змiна (твердая разновидность), праця, стаття, партiя (мягкая разновидность).
Ко второму склонению относятся существительные мужского рода с основой на согласный, мужского и среднего рода на -о, среднего рода на -е и -я: комунист, тато, мiсто (твердая разновидность), комсомолец, край, лице, шиття, (мягкая разновидность) сторож, дощ, плече, явище (смешанная форма).
К третьему склонению относятся существительные женского рода с основой на согласный без окончания: сiль, осiнь, любов.
Существительные среднего рода с неравносложными основами относятся к четвертому склонению: порося – поросяти, курча – курчати, iм'я – iменi

Морфологические системы белорусского и украинского языков во многом схожи друг с другом. Белорусский язык имеет более строгое правило относительно склонения существительных и глаголов, в то время как украинский язык имеет более гибкие правила склонения. Они также отличаются в использовании орфографических правил и пунктуации.
Синтаксис
В украинском и белорусском языках обычно используется порядок слов «подлежащее – сказуемое – дополнение». (SVO) Однако, порядок слов может быть гибким и изменяться в зависимости от контекста и эмфазы.

Для белорусского языка в области синтаксиса характерно: предпочтение описательных конструкций причастным оборотам; употребление предлога паўз с винительных падежом в значении 'вдоль', 'мимо' [праязджалі паўз раку — 'проезжали вдоль (мимо) реки']; употребление предлога «па» в сочетаниях с предложным падежом множественного числа (па гарадах і сёлах — 'по городам и селам'); наличие глагольных конструкций с дополнением в дательном падеже [дзякаваць, дараваць, прабачыць (каму) — 'благо­да­рить, простить, извинить (кого)']; в конструкциях с глаголами смяяцца, здзекавацца, кпіть и других дополнение употребляется с предлогом «з» в форме родительного падежа (смяяцца з таварыша — 'смеяться над товарищем');

Для украинского языка в области синтаксиса характерны безличные предложения с неизменяемой глагольной формой на -но, -то и др. Также – особенности в формировании условных предложений. Они могут быть образованы с помощью союзов "якщо" (если) или "коли" (когда). Например, "Якщо піду в кіно, то подзвоню тобі". В то время как союз "если" по белорусски – "калi". "калі пайду ў кіно, то патэлефаную табе".
Источники
– Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с;
– Кондрашов, Николай Андреевич. Славянские языки [Текст]. - Москва : Учпедгиз, 1956. - 199 с.
– Бурлыка І. Р., Выгонная Л. Ц., Лосік Г. В., Падлужны А. І. Фанетыка беларускай літатурнай мовы / Падлужны А.І.. — Мінск: Навука і тэхніка, 1989
– Белорусский язык. (Мечникова Н. Б. Белорусский язык: Социолингвистические очерки. — Мюнхен: Verlag Otto Sagner, 2003.
– Бирилло Н. В., Мацкевич Ю. Ф., Михневич А. Е., Рогова Н. В., Сомин А. А. Белорусский язык // Языки мира: Славянские языки (изд. 2-е, испр. и доп.) / А. М. Молдован, С. С. Скорвид, А. А. Кибрик и др.. — СПб.: Нестор-История,
2017. — 680 с.)

Made on
Tilda